Projet scientifique
Programme 3 : Articulation des échelles spatiales et temporelles (2013-2015)

L’enjeu de la traduction et l’interdisciplinarité
Quatre parcours pionniers : Patrick Geddes, Luis Mumford, Denis Cosgrove, John Zeisel

Financeur : Projet LABEX CAP
Partenaires : les équipes AMP, GERPHAU, LET de l’ENSA Paris La Villette et l’EHESS et le Réseau international de recherche scientifique LIEU
Coordination : Alessia de Biase
Équipe : Alain Guez, Cristina Rossi, Alice Sotgia, Piero Zanini
Date : 2013-2014

Comme le disait Lévi-Strauss dans La pensée sauvage (1963) la traduction est un processus qui fait entrer "l’autre" dans le "nôtre" et réciproquement, le système pour le mettre en œuvre nous sert pour mieux nous comprendre. Traduire un auteur, le faire entrer dans le paysage scientifique d’un pays, signifie "l’introduire", le faire entrer dans un monde, pour lui donner une place. Nous faisons le choix que pour travailler aujourd’hui le triple enjeu création/innovation/invention que nous voulons mettre au jour, à la manière de l’archéologue, des textes qui ont été fondateurs ailleurs et qui pourraient nourrir aujourd’hui notre pensée ici. Cet acte de traduction est sans aucun doute une prise de position patrimoniale (Fabre, 1997) qui se veut en harmonie avec les enjeux du projet LABEX. Ces textes, internationalement connus on fuit, pour différentes raisons explicitée et recherchée, leur entrée dans le paysage français. Leur incroyable contemporanéité, même si les excusions temporelles sont très amples, nous questionne sur les enjeux fondateurs qu’ils portent : comment produire un savoir innovant ? Comment créer des outils innovants ? Un trait commun tient ces quatre textes, un leitmotiv, une posture de chercheurs (au delà des époques d’appartenance) : l’interdisciplinarité comme levier de la création, de l’invention, de l’innovation.

Les quatre laboratoires ont chacun prise en charge le choix, la traduction et l’introduction d’un texte inédit. Un séminaire doctoral est organisé autour les enjeux scientifique soulevés par la traduction. Une editions des quatre texte est prevue pour l’an prochain

Le LAA prend en charge la traduction de Patrick Geddes, Civics : as Applied Sociology 1904

Consulter l'article sur son site d'origine (LAA)
Sur le même axe
Programme 3 : Articulation des échelles spatiales et temporelles (2013-2015 )